-
1 job hazard analysis
1) Military: JHAУниверсальный русско-английский словарь > job hazard analysis
-
2 Work For The Dole
-
3 по мне
I• ПО МНЕ highly coll[PrepP; Invar; sent adv (parenth)]=====⇒ from my point of view:- to me;- [in limited contexts] for all I care.♦ Осетины шумно обступили меня и требовали на водку; но штабс-капитан так грозно на них прикрикнул, что они вмиг разбежались. "Ведь этакой народ, - сказал он: - и хлеба по-русски назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" Уж татары, по мне, лучше: те хоть непьющие..." (Лермонтов 1). The Ossetians vociferously besieged me, demanding money for vodka; but the captain shouted at them so fiercely that they dispersed in a moment. "You see what they are like!" he grumbled. "They don't know enough Russian to ask for a piece of bread, but they've learned to beg for tips: 'Officer, give me money for vodka!' To me the Tatars are better-they're tee-totalers at least..." (1b).♦ "По мне, хоть вы все живите в пятикомнатных квартирах" (Войнович 3). "As far as I'm concerned, you can all live in five-room apartments" (3a).♦ "...По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!"(Шолохов 2). ".. His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).II• ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]=====⇒ to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:- X suits me;- X is my cup of tea < my thing>;- [in limited contexts] X is right for me;- X is the one <the [NP]> for me;- [in limited contexts] X grates on me.♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c). -
4 погубить
1) General subject: break the back, break the neck, bring to destruction (кого-л.), bring to ruin, canker, cook somebody's goose (кого-либо), diddle, fordo, jack, kill, make or break, make or mar, overwhelm, perish, play hell, play the devil, play the devil and all with (что-л.), play the devil with (что-л.), play the mischief, put out of business (кого-л.), ruin, scathe, scupper, scuttle, shipwreck, short circuit, throw over the perch (кого-л.), turn over the perch, ulcerate, wilt (цветы), bring to naught, do the business for, knock off the perch, throw over the perch, destroy2) Naval: scuttler3) Colloquial: cook someone's goose (кого-л.)4) Jargon: (кого-л.) cook someone's goose5) Literature: wither6) Makarov: work the ruin of (кого-л.), do in, do up, cook goose (кого-л.), damn prospects (кого-л.), do business for (кого-л.), do job (кого-л.), do the business for (кого-л.), do the job for (кого-л.) -
5 М-196
ПО МНЕ2 (ПО ТЕБЕ и т. п.) coll PrepP subj-compl with бытье, прийтись etc subj: usu. abstr or, less often, human)) to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interestsX по мне - X is to my taste (liking)X suits me X is my cup of tea (my thing) (in limited contexts) X is right for me X is the one (the NP) for meNeg X не no мне = X doesn't sit too well with me(in limited contexts) X grates on me.«Ну, для чего вы идёте на войну?» - спросил Пьер. - «Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!» (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here-this life is-not to my taste" (4a)....И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, всё было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).Он (Чичиков) обратился к другому шкафу... Всё книги философии... «Это не по мне»... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy... "That's not my cup of tea"... (3a).(Ирина:) Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). (I.:) I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтаза-рович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). (F:)...What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy-he's just the one for you (1c)....Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне (Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a)..Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c). -
6 по тебе
• ПО МНЕ <ПО ТЕБЕ и т. п.> coll[PrepP; subj-compl with быть, прийтись etc (subj: usu. abstr or, less often, human)]=====⇒ to be pleasing to me (you etc), be in accord with my (your etc) tastes, interests:- X suits me;- X is my cup of tea < my thing>;- [in limited contexts] X is right for me;- X is the one <the [NP]> for me;- [in limited contexts] X grates on me.♦ "Ну, для чего вы идёте на войну?" - спросил Пьер. - "Для чего? Я не знаю. Так надо. Кроме того, я иду... - Он остановился. - Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь - не по мне!" (Толстой 4). "And why are you going to war?" asked Pierre. "Why? I don't know. Because I must. And besides, I'm going-" he paused. "I'm going because this life I am leading here - this life is - not to my taste" (4a).♦...И то ему не так, и это не по нему. Что бы она ни сделала, все было неладно (Распутин 3). Nothing was to his liking. Whatever she did displeased him (3a).♦...Он [Чичиков] обратился к другому шкафу... Всё книги философии... "Это не по мне"... (Гоголь 3)....Chichikov turned to another bookcase....They were all books on philosophy.... "That's not my cup of tea"... (3a).♦ [Ирина:] Надо поискать другую должность, а эта не по мне (Чехов 5). [I.:] I must try to find some other job, this one's not right for me (5d).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придётся (Гоголь 1). [F:]... What a bunch of gentlemen I've got for you!...First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman; he served in the navy-he's just the one for you (lc).♦...Проходя однажды мимо МХАТа, я увидел объявление, что этому театру требуются рабочие сцены. Ну вот, решил я, эта работа... по мне( Войнович 1). One day, walking past the Moscow Art Theater, I noticed a sign saying that stage-set workers were needed. That's the job for me, I decided (1a).♦...Вообще Пётр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе... но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров (Достоевский 3). Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company...but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > по тебе
-
7 губить кого-л.
do the job for smb. словосочетание:do job (губить кого-л.)do the job for (губить кого-л.)do the business for (губить кого-л.)settle hash (заставить замолчать, покончить с кем-л., разделываться с кем-л., губить кого-л., убивать) -
8 идеально подходить
1) General subject: be for the job (For those of us who love to do 120 mph on a night road, this is the car for the job. - идеально подходит для этого)2) Phraseological unit: fit to a tee (In fact, this fellow fits the terrorist profile to a tee. So why was he allowed to board the plane?)Универсальный русско-английский словарь > идеально подходить
-
9 разорить
1) General subject: bankrupt, beg, beggar, break, bring destitution, bring to nought, bring to ought, bring to ruin, demolish, desolate, devastate, distress, eat out of house and home, fordo, harry, inflict shipwreck on (кого-л.), overwhelm, ruin, shipwreck, bring to naught, make bankrupt, put out of business, break the back of (кого-л.), do the business for (кого-л.), play Old Harry with (кого-л.), decimate3) Mathematics: destroy4) Information technology: bust5) Makarov: play Old Harry with (smb.) (кого-л.), drain dry, flatten out, do job (кого-л.), do the job for (кого-л.), drain dry (кого-л.) -
10 цель
жен.1) aim, end, goal, object, purpose; objective воен.двойная цель — dual/twofold purpose
ставить себе целью (делать что-л.) — to set oneself as an object
в целях — (чего-л.) with a view (to do smth.), in an effort (to do smth.)
достичь цели — achieve/gain/attain one's object/end; to secure one's object
задаваться целью — to take it into one's head, to set one's mind on doing smth.; to aim at (doing smth.)
иметь целью — have for an object, to be aimed/directed/intended to
конечная цель — ultimate aim, final goal/aim/objective
преследовать цель — to purpose one's object/aim, to have as its object
с единственной целью — (чего-л.; делать что-л.) with/for the sole/single purpose (of+герунд.)
с целью — (чего-л. делать что-л.) with/for the purpose (of), with the object (of); purposely, on purpose ( умышленно)
с этой целью — with that end in view; toward this end
2) ( мишень) target, markудар попал в цель прям. и перен. — the blow went home
бить мимо цели — to have no effect/impact
бить прямо в цель — to achieve one's aim, to hit the mark
воздушная цель — air target, aerial target
не попадать в цель — to miss the mark прям. и перен.
попадать в цель — to hit the mark прям. и перен.
цель бомбометания — воен. bombing target
•для этой цели — for the job, for this purpose
-
11 Х-68
НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВЁТ (РЁЖЕТ) highly coll, occas. disapprov VP subj: human 3rd pers only fixed WOone is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.): X на ходу подмётки рвёт = X (certainly) doesn't waste any timeX is a (real) go-getter (in limited contexts) X is slick (a slick customer) X is pretty brazen X is (a young man (woman)) on the make X is a (one) fast climber X is pushing his way to the top.Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Борбаряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» — крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a). -
12 на ходу подметки рвет
• НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov[VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):- [in limited contexts] X is slick (a slick customer);- X is (a young man < woman>) on the make;- X is pushing his way to the top.♦ Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет
-
13 на ходу подметки режет
• НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov[VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]=====⇒ one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):- [in limited contexts] X is slick (a slick customer);- X is (a young man < woman>) on the make;- X is pushing his way to the top.♦ Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки режет
-
14 погубить кого-либо
1) General subject: do somebody's job, settle somebody's hash2) Colloquial: do the job for somebodyУниверсальный русско-английский словарь > погубить кого-либо
-
15 возможность получения работы
продолжающаяся работа; незавершенная работа — in-process job
Русско-английский большой базовый словарь > возможность получения работы
-
16 отбор людей подавших заявление о приеме на работу
продолжающаяся работа; незавершенная работа — in-process job
Русско-английский большой базовый словарь > отбор людей подавших заявление о приеме на работу
-
17 родственные работы
продолжающаяся работа; незавершенная работа — in-process job
Русско-английский большой базовый словарь > родственные работы
-
18 расценка сдельной работы
продолжающаяся работа; незавершенная работа — in-process job
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > расценка сдельной работы
-
19 с тех пор как впервые
в первый раз; впервые — for the first time
Русско-английский большой базовый словарь > с тех пор как впервые
-
20 изготовленный специально для
•The furnaces are usually tailor-made for the job.
* * *Изготовленный специально для-- These quartz windows are tailor-made for Du Pont analyzers.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изготовленный специально для
См. также в других словарях:
Job for a Cowboy — Datos generales Origen Glendale,Arizona, Estados Unidos … Wikipedia Español
Job for a cowboy — Schriftzug der Band Gründung 2002 Genre Deathcore (früher), Death Metal Website … Deutsch Wikipedia
Job for a Cowboy — Жанр дэткор техничный дэт метал Годы с 2003 по настоящее время Страна … Википедия
Job For A Cowboy — Pays d’origine États Unis Genre(s) Deathcore/Death metal Années actives 2004 aujourd hui Site Web Site officiel Job for a Cowboy est un groupe de dea … Wikipédia en Français
Job For a Cowboy — Pays d’origine États Unis Genre(s) Deathcore/Death metal Années actives 2004 aujourd hui Site Web Site officiel Job for a Cowboy est un groupe de dea … Wikipédia en Français
Job for a cowboy — Pays d’origine États Unis Genre(s) Deathcore/Death metal Années actives 2004 aujourd hui Site Web Site officiel Job for a Cowboy est un groupe de dea … Wikipédia en Français
Job for a Cowboy — Pays d’origine États Unis Genre musical Death metal/Deathcore Années d activité 2004 Aujourd hui Site officiel Site officiel Job for a Cowboy est un groupe de … Wikipédia en Français
The Job (police newspaper) — The Job is the official newspaper of London s Metropolitan Police Service.Up until March 2006, the paper was published every two weeks by Trident Communications, on behalf of the Metropolitan Police. In 2006, the contract to publish The Job was… … Wikipedia
Job for a Cowboy — Schriftzug der Band … Deutsch Wikipedia
Job for a Cowboy — Infobox Musical artist Name = Job for a Cowboy Img capt = Job for a Cowboy at Hellfest in 2008 Img size = 250 Landscape = yes Background = group or band Alias = JFAC Origin = Glendale, Arizona, USA Genre = Deathcore (early) Death metal Years… … Wikipedia
By the job — Job Job (j[o^]b), n. [Prov. E. job, gob, n., a small piece of wood, v., to stab, strike; cf. E. gob, gobbet; perh. influenced by E. chop to cut off, to mince. See {Gob}.] [1913 Webster] 1. A sudden thrust or stab; a jab. [1913 Webster] 2. A piece … The Collaborative International Dictionary of English